教科書に頻出の日本語式表現、正しい韓国語に言い換えへ
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2016/10/08/2016100800600.html
韓国の教科書でよく使われている、日本語式の漢字語や表現、外来語などが、自然な韓国語に変更されることになった。これは、教育部が「現在取り組んでいる『2015改正教育課程』に基づく教科書は、正しい国語(韓国語)を使用する質の高い教科書にする。これまで無分別に使われてきた、日本語式漢字語などの整理を本格化する」と7日、明らかにしたものだ。
2015改正教育課程は、来年の小学1・2年生の教科書を皮切りに、2018年に小学3・4年生と中学1年生・高校1年生、19年に小学校5・6年生と中学2年生・高校2年生、20年に中学3年生・高校3年生に適用される。「純化(韓国語化)対象になる日本語式漢字語などを選別し、代替表現を開発した後、教科書執筆陣が参考にする『編修資料』(用語集)に入れる」というのが教育部の方針だ。
現在、小学校教科書で最も多く使われている日本語式の表現は「~に対して(~について)」だ。たとえば、現在の小学6年生の道徳教科書15ページに記述されている「生きる姿勢について考えてみましょう」という文章は、「生活の姿勢を考えてみましょう」に、小学5年生の道徳194ページの「私たちみんなの為の道について、話してみましょう」は「私たちみんなのための道とは何なのか、話してみましょう」に直す。
日本語翻訳調の表現である「~に因して(~により)」は、「文中から無くしたり、助詞に変えたりしても意味を伝えるのに大きな問題はない」と教育部では話している。例えば、「洪水などにより水の流れが変わる時」(科学3-1、142ページ)という文章は「洪水などで水の流れが変わる時」に変えても伝わる。教科書によく出てくる「~の場合」「~に因する(~による)」という表現も直す。「不足した場合」→「不足した時」、「台風による被害」→「台風の被害」と変えることになる。
英語の「be+~ing(現在進行形)」の構文を、そのまま翻訳した「~ている」という表現も純化される。例えば、「研究しています」を「研究します」に変えるなどだ。
かつてよく使われた「路肩」「小使い(用務員)」などの用語が「道のへり」「使喚」に変わり、今では定着しているように、日本語式漢字語や外来語の語彙を韓国語に変える作業も進められている。「割引」は「ドリ(値引き)」に、「外出」は「ナドゥリ(お出かけ)」に、「意味」は「トゥッ(意味)」に、「所感(感想)」は「ヌッキンバ(感じたこと)」に、「ノート(note)」は「コンチェク(何も書いていない本)」に、「バルコニー(balcony)」は「欄干(手すり)」にそれぞれ変更した。
教育部では「長年使われ定着している言葉を、一度に変えなければならかどうかについては意見が分かれる可能性がある。政策研究が来月終わったら討論会を開き、国民の意見を集約した上で、最終的に純化用語を決定する」と話している。
本当に病気なんだな・・・。脳みそのねwww そんなくだらない事に、力を入れてる余裕があるのか?そんなに日本が関わってる事が気に入らないなら、日本と国交を断絶したらどうなんだ?日本の製品を使わず、日本の食い物も食うなよw チョン国だけの物を食ってればいい。ちなみにハングルの文体を整えたのは、日本人の福沢諭吉先生だぞw ハングルそのものが使えなくなってしまうなwww
漢字を廃止しただけではなく、「言葉の使い方」にまでケチをつけるとはwww ノーベル文学賞から、また遠ざかっちゃったねw 様々な言語を学ぶ事で脳みそは刺激を与えられ、文章を書く表現力の育成につながるのに、「指定された言葉だけ使え」って、何百年前の時代の国なんだ?「ノート」や「バルコニー」なんて、そのまま使えばいい話だろうにねw 「ビッシリ書かれたノート」って言葉は、「ビッシリ書かれた何も書いていない本」って翻訳になるのか?そんなの、混乱を招くだけだろwww
>「be+~ing(現在進行形)」の構文を翻訳した「~ている」という表現も純化される。
>例えば、「研究しています」を「研究します」に変えるなどだ。
やっぱり、頭がおかしんだなwww 全然違うだろうがw 進行形はその行為の最中で「まだ完了していない」状態を表すものだぞ。「研究します」だと、「これからやるのか」って感じに思わないのか?「研究しています」なら「研究してるんだな」と感じ取れる。こんな教育法で育てられたら、チョンのガキのバカが加速するとは考えないのかね?例えば敵との交戦中に「銃撃しています」っていうのを「銃撃します」って報告されたら、司令官が混乱するだろうに w 「まだ反撃してないのか!」ってねwww
>「割引」は「ドリ(値引き)」に、「外出」は「ナドゥリ(お出かけ)」に、「意味」は「トゥッ(意味)」に、「所感(感想)」は「ヌッキンバ(感じたこと)」に、「ノート(note)」は「コンチェク(何も書いていない本)」に、「バルコニー(balcony)」は「欄干(手すり)」にそれぞれ変更した。
これって、いったい何の意味があるの?ただでさえ長ったるいハングルの文章が、長くなるだけだろうにw コナンとかも読みにくくなるだろうねw 「死体がバルコニーで発見された」ってセリフが「死体が欄干で発見された」じゃ、意味が通じなくなるだろw 「漢字教育を復活させよう」って動きが出てるらしいけど、こんなバカな事をやってるようでは無理な話だろうねw チョンの愚民は塾で、中国語を子供にマスターさせたらどうだ?教科書も、中国語のを使わせる。その方が将来絶対に役に立つし、ノーベル賞に近付く事にもなるぜw チョンの脳みそでは、永遠にノーベル賞は不可能だけどなwww